Navegando por las Complejidades de Llegar al Diverso Mercado Hispano de EE.UU.: Perspectivas y Estrategias de Spanish Translation US
La población hispanohablante es uno de los segmentos de más rápido crecimiento en el mundo, especialmente en los Estados Unidos, y Spanish Translation US puede ayudarlo a llegar a este mercado en crecimiento.
En lo que al idioma se refiere, se estima que más del 70% de los hogares hispanos hablan mayoritariamente o sólo español en casa. Esto toma en cuenta a los hispanos de segunda y tercera generación que han vivido toda su vida en Estados Unidos. Por lo tanto, desde un punto de vista cultural, el idioma español sigue siendo una forma importante de comunicación, incluso para los hispanos estadounidenses nativos o “aculturados”.
Si bien la importancia del segmento hispano es evidente, menos sencillo es el desafío de comunicarse eficazmente con este segmento influyente. Para encontrar la respuesta, es importante dar un paso atrás para entender exactamente quién es “hispano”. Esto es especialmente importante desde la perspectiva del idioma, ya que los hispanos son una mezcla de muchas nacionalidades. El término hispano fue acuñado por primera vez por el censo de EE. UU. para tratar de clasificar a los latinoamericanos que viven en los EE. UU. Esto es importante porque el español latinoamericano es algo diferente al español de España y, a lo largo de los siglos transcurridos desde que España colonizó (y posteriormente perdió influencia), En sus territorios de Centro y Sudamérica, el vocabulario regional español (incluso para cosas tan simples como frutas y verduras) ha divergido caleidoscópicamente, integrando el vocabulario nativo local en su idioma local. El español “hispano”, por lo tanto, puede estandarizarse como una mezcla de dialectos y culturas de más de 20 países de América Latina y requiere una atención especial, lingüísticamente hablando. Para aumentar esta complejidad, los medios de comunicación estadounidenses, incluidos los medios tradicionales estadounidenses en inglés (así como las principales empresas de medios en español de Estados Unidos, como Univisión, Telemundo y CNN “en Español”), tienen una influencia importante en el español hispano.
Todas estas consideraciones deben tenerse en cuenta al traducir para el mercado hispano. Las empresas que utilizan contenidos para el mercado español (europeo) están cometiendo un grave error de marketing, ya que los hispanos responden más a los “sabores” del español que se habla en los países latinoamericanos. En particular, México y los países centroamericanos—así como Colombia en particular—tienen una fuerte influencia en el mercado y los medios hispanos de Estados Unidos debido a su proximidad a Estados Unidos.
Si bien puede parecer que el uso del español latinoamericano es la solución para llegar al mercado hispano, es necesario seguir discutiendo. Debido a las diferencias en las concentraciones de, digamos, mexicanos versus hondureños y salvadoreños, por ejemplo, en cualquier ciudad estadounidense, a menudo es necesario adaptar el contenido aún más para abordar una región en particular. Por ejemplo, el español hispano que se habla en Nueva York es muy diferente del español hispano que se habla en Los Ángeles. Los hispanos que viven en Los Ángeles y Houston tienen una influencia mexicana más fuerte, mientras que los hispanos en Nueva York tienen más raíces en Puerto Rico y Sudamérica. De hecho, se ha descubierto que las campañas de marketing dirigidas a los hispanos en Nueva York no son tan efectivas en otras áreas de Estados Unidos. Esto se debe en parte a razones culturales, pero también está directamente relacionado con cuestiones de idioma.