Edición en Español
La edición es un servicio proporcionado por Spanish Translation US para encontrar y resolver problemas en materiales previamente traducidos. Tal vez usted desea actualizar su texto traducido para que coincida con los materiales más recientes, o tal vez usted no está satisfecho con una traducción anterior. De cualquier manera, Spanish Translation US tiene editores expertos listos para revisar sus documentos.
Podemos tomar nuevos aportes o consideraciones (como un nuevo mercado objetivo) y editar el texto para adaptarlo a las sensibilidades de un mercado local en particular. Spanish Translation US llevará a cabo una revisión exhaustiva de la documentación para comprobar la precisión, el estilo, la puntuación, los posibles problemas culturales, la coherencia, la gramática, la legibilidad y mucho más. Los servicios de edición en español son intensivos e implican una revisión exhaustiva del texto traducido, así como de los archivos de origen.
Nuestros servicios de edición están diseñados para ayudar a nuestros clientes en todas las fases del proyecto. También trabajamos a menudo en cooperación con otras agencias para asegurarnos de que obtiene el producto final más preciso y fiable.
No corra el riesgo de publicar un documento que puede no estar listo y ser 100% exacto. Tener que reimprimir, republicar y redistribuir un texto es caro, y puede dañar su imagen en su mercado objetivo, por no mencionar el tiempo perdido en el proceso.
Spanish Translation US le proporcionará esa garantía adicional que necesita antes de pulsar el botón de "imprimir".
Revisión de Español
La corrección de pruebas se diferencia de la edición en que consiste en revisar el documento para garantizar que la puntuación, la gramática, la ortografía y el estilo básico son correctos. La corrección de pruebas se realiza desde la perspectiva del consumidor, y afecta únicamente a la versión española de la documentación, sin compararla con el texto fuente en el idioma original. El objetivo principal es garantizar que el documento traducido se vea y se sienta como si siempre hubiera estado escrito en el idioma de destino, en lugar de sonar como una traducción. Por supuesto, si vemos algo que pueda ser incorrecto, se lo haremos saber junto con los demás cambios.
Corregir y editar documentos de otras fuentes
La corrección de pruebas se diferencia de la edición en que consiste en revisar el documento para garantizar que la puntuación, la gramática, la ortografía y el estilo básico son correctos. La corrección de pruebas se realiza desde la perspectiva del consumidor, y afecta únicamente a la versión española de la documentación, sin compararla con el texto fuente en el idioma original. El objetivo principal es garantizar que el documento traducido se vea y se sienta como si siempre hubiera estado escrito en el idioma de destino, en lugar de sonar como una traducción. Por supuesto, si vemos algo que pueda ser incorrecto, se lo haremos saber junto con los demás cambios.